Enfal 8:8
Cüz: 9 | Sayfa: 176
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَۚ
Li yuhıkkal hakka ve yubtılel batıle ve lev kerihel mucrimun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
ki hakkın gerçek ve batılın sahte olduğu böylece ortaya çıksın: tabi ki, günahı tabiat haline getirenler istemese de!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki hakkı hak tanıtsın ve batılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin
Diyanet İşleri
Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah'ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.
Mehmet Okuyan
(Bütün bunlar), suçlular istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.
Suat Yıldırım
(7-8) Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vad ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kafirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik güruhu hoşlanmasa da, hak olan İslam'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki hakkı, hak olarak tanıtsın ve batılı ortadan kaldırsın; varsın suçlular istemesinler!
Muhammed Esed
Böylece O, hakkın (her zaman) hak olduğunu batılın da batıl olduğunu gösterecekti; bu günaha gömülüp gitmiş olanların hoşuna gitmese de.
Yaşar Nuri Öztürk
Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.
Süleymaniye Vakfı
Suçluların /Mekkeli müşriklerin hoşuna gitmese de Allah gerçek vaadini tahakkuk ettirmek ve onların batıl eylemlerini[1] boşa çıkarmak istiyordu.
Dipnot 1
Perslerle Romalıların savaştığı gün, Allah'ın müminlere zafer vereceğini, Mekke'de inen Rum 30/1-6. ayetlerden öğrenmelerine rağmen Allah'ın verdiği zafer sözünü boşa çıkarma gayretleri.
Süleyman Ateş
Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, batılı da ortadan kaldırsın.