Enfal 8:21
Cüz: 9 | Sayfa: 178
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ve la tekunu kellezine kalu semi'na ve hum la yesmeun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Diyanet İşleri
İşitmedikleri halde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.
Mehmet Okuyan
Duymadıkları hâlde "Duyduk!" diyenler gibi olmayın![1]
Dipnot 1
Burada hatırlatılmak istenenler İsrailoğullarıdır ve onlar Bakara 2:93 ve Nisâ 4:46'da belirtildiği gibi "işittikleri halde isyanı" tercih etmişlerdir. İşte Yüce Allah müslümanlara hitap etmekte ve İsrailoğulları gibi olmamalarını emretmektedir.
Suat Yıldırım
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işitmedikleri halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Muhammed Esed
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
Süleymaniye Vakfı
Dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi de olmayın[1].
Dipnot 1
A'raf 7/179.
Süleyman Ateş
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.