SQ SemanticQuran

Yunus 10:91

Cüz: 11 | Sayfa: 218
آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ
Al'ane ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidin.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Diyanet İşleri
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Mehmet Okuyan
(Ona şöyle denmişti): "Şimdi mi (iman ettin)![1] (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Dipnot 1
Yüce Allah ölüm anındaki tevbeyi kabul etmeyeceğini bildirmektedir. Çünkü bu tür tevbe girişimlerinin samimiyet noktasında ispat edilme imkânı yoktur. İman iddiası eğer salih amellerle desteklenmez veya ispat edilmezse o inanç iman adını alamaz. Dolayısıyla Firavun'un da iman ifadeleri ispat edilme zamanı kalmadığı için kabul edilmemiştir. Benzer mesajlar: Nisâ 4:18; En‘âm 6:158; Secde 32:29; Sebe' 34:52; Mü'min 40:85; Duhân 44:13; Muhammed 47:18.
Suat Yıldırım
(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Muhammed Esed
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Süleymaniye Vakfı
(Allah şöyle dedi:) "Şimdi mi? Halbuki az öncesine kadar isyan içindeydin, bozguncunun biri idin[1]."
Dipnot 1
Nisa 4/17-18, En'am 6/158, Mü'minun 23/99-100. Mü'min 40/84-85.
Süleyman Ateş
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).