SQ SemanticQuran

Hicr 15:7

Cüz: 14 | Sayfa: 261
لَوْ مَا تَأْت۪ينَا بِالْمَلٰٓئِكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Lev ma te'tina bil melaiketi in kunte minas sadıkin.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Elmalılı Hamdi Yazır
Getirsena o Melaikeyi sadıklardan isen!
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Mehmet Okuyan
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:70; Sebe' 34:8; Sâffât 37:36; Duhân 44:14; Tûr 52:29; Kalem 68:51.
Dipnot 2
Melek peygamber beklentisiyle ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:8; Mü'minûn 23:24; Furkân 25:7; Fussilet 41:14; Zuhruf 43:53.
Dipnot 3
Benzer mesajlar: En‘âm 6:7-8; Yûnus 10:15-16, 20; Hûd 11:12; Ra‘d 13:7, 27; Hicr 15:14-15; İsrâ 17:59, 90-93; Enbiyâ 21:5; Furkân 25:4-5, 7, 21; ‘Ankebût 29:50-51; Zuhruf 43:53.
Suat Yıldırım
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!" dediler.
Muhammed Esed
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Süleymaniye Vakfı
Eğer doğru sözlülerdensen bize melekleri getirsene[1]!"
Dipnot 1
İsra 17/92, Furkan 25/7.
Süleyman Ateş
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"