Taha 20:3
Cüz: 16 | Sayfa: 311
اِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشٰىۙ
İlla tezkireten li men yahşa.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak saygısı olana tezkir için
Diyanet İşleri
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Mehmet Okuyan
(3, 4) Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)'ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
Suat Yıldırım
(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
Muhammed Esed
Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Yaşar Nuri Öztürk
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Süleymaniye Vakfı
Sadece, (bizden) çekinene doğru bilgi vermek için (indirdik)[1].
Dipnot 1
Kur'an, bütün insanlar için doğru bilgidir ama o bilgiden, sadece yanlışlardan sakınanlar yararlanırlar (Yasin 36/11, Kaf 50/45, Zariyat 51/55, Naziat 79/45).
Süleyman Ateş
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).