SQ SemanticQuran

Hac 22:38

Cüz: 17 | Sayfa: 335
اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِـعُ عَنِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ۟
İnnallahe yudafiu anillezine amenu, innallahe la yuhıbbu kulle havvanin kefur.
#iman

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir haini, nankörü sevmez
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
Suat Yıldırım
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.
Muhammed Esed
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Allah, inanıp güvenenleri korur[1]. Allah, hainlikte ve nankörlükte direnip duranların da hiç birini sevmez[2].
Dipnot 1
Yunus 10/103, Rum 30/47, Mü'min 40/51.
Dipnot 2
Nisa 4/107.
Süleyman Ateş
Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.