Ali İmran 3:43
Cüz: 3 | Sayfa: 54
يَا مَرْيَمُ اقْنُت۪ي لِرَبِّكِ وَاسْجُد۪ي وَارْكَع۪ي مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Ya meryemuknuti li rabbiki vescudi verkai mear rakiin.
Tarih
(2/5)
#rab
#meryem
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rükua var
Diyanet İşleri
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O'nun huzurunda) rüku edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!"
Suat Yıldırım
"Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rüku edenlerle beraber rüku et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Muhammed Esed
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Süleymaniye Vakfı
Ey Meryem! Rabbine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"[1]
Dipnot 1
"Rüku edenlerle birlikte rüku et!" cümlesindeki "rüku edenler" ifadesi, Arap dili açısından kadınları da kapsar. Meryem aleyhisselama verilen bu emir, kadınların da cemaatle namaz kılacağının açık bir delilidir. Zaten hiçbir ibadette kadın-erkek ayrımı yapılmamıştır (Hac 22/77).
Süleyman Ateş
"Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!"