Fatır 35:36
Cüz: 22 | Sayfa: 437
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقْضٰى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَاۜ كَذٰلِكَ نَجْز۪ي كُلَّ كَفُورٍۚ
Vellezine keferu lehum naru cehennem, la yukda aleyhim fe yemutu ve la yuhaffefu anhum min azabiha, kezalike neczi kulle kefur.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar edenlere gelince: Onlar cehennem ateşine mahkum olacaklar. İzin verilmez ki ölsünler. Dahası azapları kısmen dahi hafifletilmez: işte Biz her bir nankörü böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenlere gelince; onlara Cehennem ateşi var, huküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azabı da hafifletilmez, işte her nankörü böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri
İnkar edenler için ise cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler. Kendilerinden cehennem azabı da hafifletilmez. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlara da cehennem ateşi vardır. (Orada ölmeleri) hükmü verilmez ki ölsünler; azaplarından da hafifletilme olmayacaktır.[1] Her kâfire işte böyle karşılık vereceğiz.
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Bakara 2:86, 162; Al-i İmrân 3:88; Nahl 16:85; Mü'min 40:49; Zuhruf 43:75.
Suat Yıldırım
Kafirlere ise cehennem ateşi var. Ne ölüm hükmü verilir ki ölsünler, ne de ateşin azabı hafifletilir. Biz işte Allah'ı ve nimetlerini inkar eden her nankörü böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenlere gelince, onlara cehennem ateşi vardır. Hüküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azap da hafifletilmez, işte Biz, her nankörü böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed
Hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince; onları bir cehennem ateşi beklemektedir; (orada) ne hayatlarına son verilip öldürülürler, ne de içine atıldıkları o (ateşin) azabı hafifletilir. İşte biz şükürden uzak duranları böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edenlere de cehennem ateşi var. Ne haklarında hüküm verilir ki ölsünler ne de azapları hafifletilir. İşte böyle cezalandırırız tüm nankörleri biz.
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikte direnenler /kafirlik edenler için cehennem ateşi vardır[1]. Ölümlerine hükmedilmez ki ölsünler[2]; kendilerinden cehennemin azabı da hafifletilmez[3]. Kafirlik edip duran herkesi işte böyle cezalandırırız[4].
Dipnot 1
Bakara 2/39, Maide 5/10, 86, Hac 22/57, Ankebut 29/23, Casiye 45/11, Teğabun 64/10, Beled 90/19-20.
Dipnot 2
İbrahim 14/17, Taha 20/74, A'la 87/12-13.
Dipnot 3
Bakara 2/86, 161-162, Al-i İmran 3/86-87, Nahl 16/85,
Dipnot 4
Sebe 34/17.
Süleyman Ateş
Nankörlere de cehennem ateşi vardır. (Orada) Onlara ne (ölümle) hükmedilir ki, ölsünler ve ne de onlardan cehennem azabı biraz hafifletilir. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız.