Sad 38:72
Cüz: 23 | Sayfa: 456
فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fe kau lehu sacidin.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Diyanet İşleri
"Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin."
Mehmet Okuyan
Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman, onun için (bana) secde edin!"
Suat Yıldırım
Onu iyice biçimlendirip ona Ruhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!"
Muhammed Esed
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
Süleymaniye Vakfı
Son şeklini verip içine ruhumdan üflediğimde (onu bilgi ile donattığımda)[1] onun karşısında secdeye kapanın /saygıyla eğilin![2]"
Dipnot 1
Bakara 2/31-34.
Dipnot 2
Hicr 15/29. Secdenin kök anlamı eğilmedir (Müfredat).
Süleyman Ateş
"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"