Ali İmran 3:158
Cüz: 4 | Sayfa: 70
وَلَئِنْ مُتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُونَ
Ve lein muttum ev kutiltum le ilallahi tuhşerun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Diyanet İşleri
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Mehmet Okuyan
Ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda elbette toplanacaksınız.
Suat Yıldırım
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Muhammed Esed
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Ölseniz de öldürülseniz de, kesinlikle Allah'ın huzuruna toplanacaksınız.[1]
Dipnot 1
Mü'minun 23/79, Mülk 67/24.
Süleyman Ateş
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!