Kalem 68:22
Cüz: 29 | Sayfa: 564
اَنِ اغْدُوا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِم۪ينَ
Enıgdu ala harsikum in kuntum sarımin.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
"Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
Diyanet İşleri
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Mehmet Okuyan
"Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!"
Suat Yıldırım
(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
Muhammed Esed
"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."
Süleymaniye Vakfı
"Eğer toplayacaksanız ürünlerinizin başına erkenden varın!"
Süleyman Ateş
"Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.