Nisa 4:53
Cüz: 5 | Sayfa: 86
اَمْ لَهُمْ نَص۪يبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَاِذاً لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَق۪يراًۙ
Em lehum nasibun minel mulki fe izen la yu'tunen nase nakira.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar Allah'ın mülküne ortak olduklarını mı sanıyorlar? Eğer öyle olsaydı, insanlara zırnık bile vermezlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler
Diyanet İşleri
Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
Mehmet Okuyan
Yoksa onların otoriteden herhangi bir payları mı varmış! Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi[1] (kadar bile) vermezlerdi.
Dipnot 1
Buradaki [nakîr] kelimesi "zerre kadar" demektir.
Suat Yıldırım
Yoksa onların mülk ve hakimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların mülkten, dünya hükümranlığından bir hissesi mi var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Muhammed Esed
Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi!
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah'ın mülkünden bir payları mı var?[1] Öyle olsa insanlara çok küçük bir şey[2] bile vermezler.[3]
Dipnot 1
Sad 38/10.
Dipnot 2
"Nakiyr (نقير)", hurma çekirdeğinin arkasında bulunan, nokta büyüklüğündeki bir çukurdur. Bu sözcük Arapçada küçük ve önemsiz şeyleri anlatmak için kullanır.
Dipnot 3
İsra 17/100.
Süleyman Ateş
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.