Leyl 92:19
Cüz: 30 | Sayfa: 595
وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزٰىۙ
Ve ma li ehadin indehu min ni'metin tucza.
#rab
Mealler
Mustafa İslamoğlu
(Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir ni'meti yoktur
Diyanet İşleri
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Mehmet Okuyan
(19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
Suat Yıldırım
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükafat da beklemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.
Muhammed Esed
gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,
Yaşar Nuri Öztürk
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
Süleymaniye Vakfı
O, kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olsun diye değil,
Süleyman Ateş
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),