Maide 5:102
Cüz: 7 | Sayfa: 123
قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوا بِهَا كَافِر۪ينَ
Kad seeleha kavmun min kablikum summe asbahu biha kafirin.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kafir oldular
Diyanet İşleri
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kafir oldu.
Mehmet Okuyan
Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Suat Yıldırım
Sizden önce bir topluluk o kabil şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kafir olmuşlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
Muhammed Esed
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler.
Süleymaniye Vakfı
Sizden önce bir topluluk böyle şeyler sormuşlardı da sonra o yüzden kafir olmuşlardı[1].
Dipnot 1
Musa aleyhisselam İsrail oğullarına, Allah'ın onlara, bir sığır kesmelerini emrettiğini bildirmişti. Herhangi bir sığır kesebilirlerdi ama sordukları sorular sonucunda apis özelliğinde bir sığırı kesmek zorunda kaldılar (Bakara 2/67-72). Daha sonra da apisi kendilerine tanrı edindiler (Taha 20/83-98)
Süleyman Ateş
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.