SQ SemanticQuran

Enfal 8:18

Cüz: 9 | Sayfa: 178
ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِر۪ينَ
Zalikum ve ennallahe muhinu keydil kafirin.
#inkar

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu gördünüz, bir de kafirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Diyanet İşleri
İşte durum bu: (Allah, mü'minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kafirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Mehmet Okuyan
İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.[1]
Dipnot 1
Yüce Allah'ın tuzak kurması veya tuzakları boşa çıkarması bu ayet ışığında anlaşılmalıdır. Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:54; En‘âm 6:123; Enfâl 8:30; Ra‘d 13:42; İbrâhîm 14:46; Neml 27:47; Fâtır 35:10, 43; Mü'min 40:25; Tûr 52:42; Târık 86:15-16.
Suat Yıldırım
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kafirlerin tedbirini zayıflatır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
Muhammed Esed
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Yaşar Nuri Öztürk
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
Süleymaniye Vakfı
Öyle oldu. Çünkü kafirlerin oyununu zayıf düşüren de Allah'tır.
Süleyman Ateş
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.