SemanticQuran

Ayetler

Temizle
Toplam sonuç: 6236

Gaşiye 88:14

Cüz: 30 | Sayfa: 592
وَاَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌۙ
Ve ekvabun mevduah.
Mustafa İslamoğlu
her an içime hazır dolu dolu tarifsiz kupalar,
Elmalılı Hamdi Yazır
Konulmuş küpler
Diyanet İşleri
(13-16) Orada yüksek tahtlar, konulmuş kadehler, sıra sıra yastıklar, serilmiş gösterişli yaygılar vardır.
Mehmet Okuyan
Konulmuş kadehler,
Suat Yıldırım
Hazırlanmış kadehler...
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
konulmuş küpler,
Muhammed Esed
doldurulmuş kadehler,
Yaşar Nuri Öztürk
Hizmete sunulmuş kadehler,
Süleymaniye Vakfı
hazırlanmış testiler,[1]
Süleyman Ateş
Konulmuş kadehler,

Gaşiye 88:15

Cüz: 30 | Sayfa: 592
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۙ
Ve nemarıku masfufeh.
Mustafa İslamoğlu
yan yana dizilmiş minderler
Elmalılı Hamdi Yazır
Dizilmiş koltuklar, yastıklar
Diyanet İşleri
(13-16) Orada yüksek tahtlar, konulmuş kadehler, sıra sıra yastıklar, serilmiş gösterişli yaygılar vardır.
Mehmet Okuyan
Dizilmiş yastıklar,
Suat Yıldırım
Dizilmiş koltuklar, yastıklar...
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
dizilmiş koltuklar, yastıklar,
Muhammed Esed
dizilmiş yastıklar,
Yaşar Nuri Öztürk
Sıra sıra dizilmiş yastıklar,
Süleymaniye Vakfı
sıra sıra dizilmiş yastıklar,[1]
Süleyman Ateş
Dizilmiş yastıklar,

Gaşiye 88:16

Cüz: 30 | Sayfa: 592
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌۜ
Ve zerabiyyu mebsuseh.
Mustafa İslamoğlu
ve serilmiş halılar…
Elmalılı Hamdi Yazır
serilmiş nefis döşemeler
Diyanet İşleri
(13-16) Orada yüksek tahtlar, konulmuş kadehler, sıra sıra yastıklar, serilmiş gösterişli yaygılar vardır.
Mehmet Okuyan
Serilmiş halılar (var).
Suat Yıldırım
Yayılmış halılar ve döşemeler...
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
serilmiş nefis döşemeler vardır.
Muhammed Esed
ve serilmiş halılar...
Yaşar Nuri Öztürk
Serilmiş seçme döşekler.
Süleymaniye Vakfı
ve yere serilmiş halılar da.
Süleyman Ateş
Serilmiş halılar vardır.

Gaşiye 88:17

Cüz: 30 | Sayfa: 592
Ahiret Yaratılış / deliller
#doğa #yaratılış #inkar #diriliş
اَفَلَا يَنْظُرُونَ اِلَى الْاِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ۠
E fe la yanzurune ilel ibili keyfe hulikat.
Mustafa İslamoğlu
Peki, (yeniden dirilişi inkar edenler) yağmur yüklü bulutlara bakmazlar mı nasıl yaratılmış?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya hala bakmazlar mı o deveye: nasıl yaratılmış?
Diyanet İşleri
Deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmıştır!
Mehmet Okuyan
Bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmış!
Suat Yıldırım
O kafirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hala bakmazlar mı o deveye ki, nasıl yaratılmış?
Muhammed Esed
Peki, (o yeniden dirilmeyi inkar edenler) bakmazlar mı yağmur yüklü bulutlara (ve görmezler mi) nasıl yaratılmış onlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!
Süleymaniye Vakfı
(İnsanlar) develere hiç bakmazlar mı nasıl yaratılmış,
Süleyman Ateş
Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?

Gaşiye 88:18

Cüz: 30 | Sayfa: 592
وَاِلَى السَّمَٓاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ۠
Ve iles semai keyfe rufiat.
Mustafa İslamoğlu
Ve gök kubbeye (bakmazlar mı), nasıl yükseltilmiş?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o göğe: nasıl kaldırılmış?
Diyanet İşleri
Göğe bakmıyorlar mı, nasıl yükseltilmiştir!
Mehmet Okuyan
Göğe, nasıl yükseltilmiş!
Suat Yıldırım
Gök nasıl kurulup uçsuz bucaksız yükseltilmiş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göğe ki, nasıl kaldırılmış?
Muhammed Esed
Ve (bakmazlar mı) göğe, nasıl yükseltilmiş?
Yaşar Nuri Öztürk
Ve göğe ki, nasıl yükseltildi!
Süleymaniye Vakfı
göğe bakmazlar mı nasıl yükseltilmiş,[1]
Süleyman Ateş
Göğe, nasıl yükseltilmiş?

Gaşiye 88:19

Cüz: 30 | Sayfa: 592
#doğa
وَاِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ۠
Ve ilel cibali keyfe nusıbet.
Mustafa İslamoğlu
Ve dağlara (bakmazlar mı), nasıl dikilmiş?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o dağlara: nasıl dikilmiş?
Diyanet İşleri
Dağlara bakmıyorlar mı, nasıl dikilmişlerdir!
Mehmet Okuyan
Dağlara, nasıl dikilmiş!
Suat Yıldırım
Dağlar nasıl da yeri tutup, dengeleyen direkler halinde dikilmiş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dağlara ki, nasıl dikilmişler?
Muhammed Esed
Ve dağlara, nasıl sağlamca dikilmiş?
Yaşar Nuri Öztürk
Ve dağlara ki, nasıl dikildi!
Süleymaniye Vakfı
dağlara bakmazlar mı (yere) nasıl saplanmış,[1]
Süleyman Ateş
Dağlara, nasıl dikilmiş?

Gaşiye 88:20

Cüz: 30 | Sayfa: 592
وَاِلَى الْاَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ۠
Ve ilel ardı keyfe sutıhat.
Mustafa İslamoğlu
Ve yeryüzüne (bakmazlar mı), nasıl yayılmış?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o Arza nasıl satıhlanmış?
Diyanet İşleri
Yeryüzüne bakmıyorlar mı, nasıl yayılmıştır!
Mehmet Okuyan
Yere, nasıl yayılmış!
Suat Yıldırım
Yeryüzü nasıl yayılıp hayata elverişli kılınmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yere ki, nasıl yayılmış?
Muhammed Esed
Ve toprağa, nasıl yayılmış?
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yere, nasıl yayılıp döşendi!
Süleymaniye Vakfı
yeryüzüne bakmazlar mı nasıl (yaşanabilir bir) yüzey haline getirilmiş?[1]
Süleyman Ateş
Yere, nasıl yayılıp döşenmiş?

Gaşiye 88:21

Cüz: 30 | Sayfa: 592
#nasihat #uyarı #peygamber
فَذَكِّرْ اِنَّـمَٓا اَنْتَ مُذَكِّرٌۜ
Fezekkir innema ente muzekkir.
Mustafa İslamoğlu
İmdi sen (ey peygamber) hatırlat! Çünkü sen sadece bir hatırlatıcısın;
Elmalılı Hamdi Yazır
haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün
Diyanet İşleri
Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.
Mehmet Okuyan
Hatırlat! Sen sadece hatırlatıcısın.[1]
Suat Yıldırım
İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi öğüt ver, sen şimdi yalnızca bir öğütçüsün!
Muhammed Esed
İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:
Yaşar Nuri Öztürk
Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen doğru bilgi ver[1] /Kur'an'ı anlat! Sen sadece doğru bilgi vermekle görevlisin.[2]
Süleyman Ateş
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.

Gaşiye 88:22

Cüz: 30 | Sayfa: 592
Tarih
#musa
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ
Leste aleyhim bi musaytır.
Mustafa İslamoğlu
onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine musallat değilsin
Diyanet İşleri
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Mehmet Okuyan
Onların üzerinde bir zorba değilsin.[1]
Suat Yıldırım
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerinde bir zorba değilsin!
Muhammed Esed
sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Süleymaniye Vakfı
Sen onları zorla hizaya getirecek değilsin![1]
Süleyman Ateş
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Gaşiye 88:23

Cüz: 30 | Sayfa: 592
#iman #inkar
اِلَّا مَنْ تَوَلّٰى وَكَفَرَۙ
İlla men tevella ve kefer.
Mustafa İslamoğlu
İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak tersine giden ve küfr eden başka
Diyanet İşleri
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Mehmet Okuyan
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Suat Yıldırım
Lakin kim ki imana sırtını döner ve inkar eder,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tersine giden ve inkar eden başka.
Muhammed Esed
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Yaşar Nuri Öztürk
Tersine giden, nankörlük eden başka.
Süleymaniye Vakfı
Ama (şunu bilsinler ki) kim yüz çevirir ve kafirlik ederse /ayetleri görmezlikte direnirse[1]
Süleyman Ateş
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,

Gaşiye 88:24

Cüz: 30 | Sayfa: 592
Ahiret
#cehennem #inkar
فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۜ
Fe yuazzibuhullahul azabel ekber.
Mustafa İslamoğlu
Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah onları en büyük azab ile ta'zib edecek
Diyanet İşleri
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Mehmet Okuyan
Allah ona en büyük azapla azap eder.
Suat Yıldırım
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Muhammed Esed
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Süleymaniye Vakfı
Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.[1]
Süleyman Ateş
Allah ona en büyük azabı eder,

Gaşiye 88:25

Cüz: 30 | Sayfa: 592
اِنَّ اِلَيْنَٓا اِيَابَهُمْۙ
İnne ileyna iyabehum.
Mustafa İslamoğlu
Bakın: Bizedir onların nihai dönüşü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak onlar döne dolaşa bize gelecekler
Diyanet İşleri
Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onların dönüşü sadece bizedir.
Suat Yıldırım
Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, mutlaka döne dolaşa Bize geleceklerdir.
Muhammed Esed
Bizedir onların dönüşleri,
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.
Süleymaniye Vakfı
Varacakları yer huzurumuzdur![1]
Süleyman Ateş
Dönüşleri Bizedir.

Gaşiye 88:26

Cüz: 30 | Sayfa: 592
Tarih Ahiret
#isa #hesap
ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
Summe inne aleyna hisabehum.
Mustafa İslamoğlu
Yine bakın: bize düşer onları hesaba çekmek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da muhakkak bize hisab verecekler
Diyanet İşleri
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Mehmet Okuyan
Sonra onların hesabı da şüphesiz ki sadece bize aittir.
Suat Yıldırım
Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da mutlaka Bize hesap vereceklerdir.
Muhammed Esed
ve Bize düşer onları hesaba çekmek.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onları hesaba çekmek bizim işimizdir.[1]
Süleyman Ateş
Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.

Fecr 89:1

Cüz: 30 | Sayfa: 592
#emanet
وَالْفَجْرِۙ
Vel fecr.
Mustafa İslamoğlu
(Karanlığı) yarıp çıkan sabah vakti şahit olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki fecre
Diyanet İşleri
Tan yerinin ağarmasına andolsun,
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Tan vaktine,
Suat Yıldırım
Fecre,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun şafağa.
Muhammed Esed
Şafağı düşün
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun tan yerinin ağırma vaktine,
Süleymaniye Vakfı
O fecre[1] / o sabahın alaca karanlığına yemin olsun!
Süleyman Ateş
Andolsun fecre (tan yeri ağarmasına),

Fecr 89:2

Cüz: 30 | Sayfa: 592
#emanet
وَلَيَالٍ عَشْرٍۙ
Ve leyalin aşr.
Mustafa İslamoğlu
O tarifsiz on gece şahit olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve leyali aşre
Diyanet İşleri
On geceye andolsun,
Mehmet Okuyan
On geceye,
Suat Yıldırım
O on geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
on geceye,
Muhammed Esed
ve on geceyi!
Yaşar Nuri Öztürk
On geceye,
Süleymaniye Vakfı
On geceye,[1]
Süleyman Ateş
On geceye,

Fecr 89:3

Cüz: 30 | Sayfa: 592
#emanet
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِۙ
Veş şef'ı vel vetr.
Mustafa İslamoğlu
Çift ve tek şahit olsun
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şef'ü vetre
Diyanet İşleri
Çifte ve teke andolsun,
Mehmet Okuyan
‘Çift'e ve ‘tek'e,
Suat Yıldırım
Çifte ve teke,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
çifte ve teke,
Muhammed Esed
Çok olanı ve Tek olanı düşün!
Yaşar Nuri Öztürk
Çifte ve teke,
Süleymaniye Vakfı
onun çift olanına ve tek olanına,[1]
Süleyman Ateş
Çift'e ve tek'e,

Fecr 89:4

Cüz: 30 | Sayfa: 592
#emanet
وَالَّيْلِ اِذَا يَسْرِۚ
Vel leyli iza yesr.
Mustafa İslamoğlu
Sabaha yürüyen gece şahit olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve geceye, geçeceği sıra
Diyanet İşleri
Geçip giden geceye andolsun (ki, müşrikler azaba uğrayacaklardır).
Mehmet Okuyan
Geçmekte olan geceye ki[1]
Suat Yıldırım
Akıp giden geceye yemin olsun ki: (Kıyamet gelecektir.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve geçeceği sırada geceye.
Muhammed Esed
Kendi yolunda akıp giden geceyi düşün!
Yaşar Nuri Öztürk
Yola koyulduğu zaman geceye.
Süleymaniye Vakfı
ve başladığında[1] o geceye yemin olsun![2]
Süleyman Ateş
Gitmekte olan geceye.

Fecr 89:5

Cüz: 30 | Sayfa: 592
#emanet #inkar
هَلْ ف۪ي ذٰلِكَ قَسَمٌ لِذ۪ي حِجْرٍۜ
Hel fi zalike kasemun lizi hicr.
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, şunların hepsinde sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değil mi?
Diyanet İşleri
Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.
Mehmet Okuyan
Akıl sahibi için bun(lar)da bir yemin var değil mi?
Suat Yıldırım
Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için bir yemin (edilir şey) var değil mi?
Muhammed Esed
Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
Yaşar Nuri Öztürk
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, aklını iyi kullananlar[1] için önemli birer yemindir, değil mi!
Süleyman Ateş
Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!)

Fecr 89:6

Cüz: 30 | Sayfa: 592
Tarih
#firavun #rab #salih_peygamber
اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍۙۖ
E lem tere keyfe feale rabbuke bi ad.
Mustafa İslamoğlu
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine,
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmedin mi rabbın nasıl yaptı Ad'e?
Diyanet İşleri
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hud'un kavmi) Ad'e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem'e, vadide kayaları oyan (Salih'in kavmi) Semud'a, kazıklar sahibi Firavun'a ne yaptığını görmedin mi?
Mehmet Okuyan
Rabbin (şunlara) ne yaptı görmedin mi: Âd (kavmine),
Suat Yıldırım
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Ad milletine. Vadideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugahlar, piramitler sahibi Firavun'a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine?
Muhammed Esed
Bilmez misin Rabbin neler yaptı Ad (halkın)a,
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Ad kavmine?
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin Ad kavmini ne hale getirdiğini gözünde canlandırmaz mısın;[1]
Süleyman Ateş
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad (kavmin)e?

Fecr 89:7

Cüz: 30 | Sayfa: 592
Tarih
#firavun #rab #salih_peygamber
اِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِۙۖ
İreme zatil ımad.
Mustafa İslamoğlu
sütun (gibi bina)lar sahibi İrem'e
Elmalılı Hamdi Yazır
İreme zatil'imad'e
Diyanet İşleri
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hud'un kavmi) Ad'e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem'e, vadide kayaları oyan (Salih'in kavmi) Semud'a, kazıklar sahibi Firavun'a ne yaptığını görmedin mi?
Mehmet Okuyan
(7, 8) (Yüksek) sütunları olan İrem (şehrine) -ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Suat Yıldırım
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Ad milletine. Vadideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugahlar, piramitler sahibi Firavun'a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sütunların sahibi İrem'e
Muhammed Esed
çok sütunlu İrem (halkına),
Yaşar Nuri Öztürk
Sütunlarla dolu İrem'e,
Süleymaniye Vakfı
sütunları olan İrem şehrini?
Süleyman Ateş
Sütunlu İrem'e?