Ayetler
Toplam sonuç: 6236
Tebbet 111:5
Cüz: 30 | Sayfa: 603
Ahiret
#cehennem
ف۪ي ج۪يدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ
Fi cidiha hablun min mesed.
Mustafa İslamoğlu
gerdanında (takı yerine sanki) çelikten bir halat (bulunacak).
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerdanında bir ip ki fitillisinden
Diyanet İşleri
(4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu halde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
Mehmet Okuyan
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.
Suat Yıldırım
(4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerdanında fitillisinden bir ip olduğu halde.
Muhammed Esed
(o ki,) boynunda bükülmüş iplerden bir halat (taşır)!
Yaşar Nuri Öztürk
Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...
Süleymaniye Vakfı
boynunda sıkıca bükülmüş liflerden bir ip ile (orada kalacak).[1]
Süleyman Ateş
Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.
İhlas 112:1
Cüz: 30 | Sayfa: 604
قُلْ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌۚ
Kul huvallahu ehad.
Mustafa İslamoğlu
(Ey muhatab!) De ki: O Allah'tır; eşsiz-benzersiz bir tek'tir.
Elmalılı Hamdi Yazır
De, o: Allah tek bir (ehad)dir
Diyanet İşleri
De ki: "O, Allah'tır, bir tektir."
Mehmet Okuyan
De ki:[1] "O, Allah'tır; tektir.
Suat Yıldırım
De ki: O, Allah'tır, gerçek İlahtır ve Birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O Allah tek birdir.
Muhammed Esed
De ki: "O, Tek Allah'tır:
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!
Süleymaniye Vakfı
De ki: "O Allah, bir tektir[1].
Süleyman Ateş
De ki: O Allah birdir.
İhlas 112:2
Cüz: 30 | Sayfa: 604
اَللّٰهُ الصَّمَدُۚ
Allahus samed.
Mustafa İslamoğlu
Allah Samed'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, o eksiksiz sameddir
Diyanet İşleri
"Allah Samed'dir. (Her şey O'na muhtaçtır; O, hiçbir şeye muhtaç değildir.)"
Mehmet Okuyan
Allah muhtaç değildir.
Suat Yıldırım
Allah Samed'dir. (Samed: "Tam, eksiği olmayan, her şey Kendisine muhtaç olduğu halde, Kendisi hiçbir şeye muhtaç olmayan" demektir.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, o eksiksiz, Samed'dir (Her şey O'na muhtaçtır.)
Muhammed Esed
Allah, Öncesiz ve Sonrasız, Bütün Evrenin Asıl Sebebi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tır; Samed'dir/tüm ihtiyaçların, niyetlerin, övgülerin, yakarışların yöneldiği tek kuvvettir!
Süleymaniye Vakfı
Allah, her şeyin kendisine muhtaç olduğu varlıktır.[1]
Süleyman Ateş
Allah Samed'dir.
İhlas 112:3
Cüz: 30 | Sayfa: 604
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْۙ
Lem yelid ve lem yuled.
Mustafa İslamoğlu
O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğurmadı ve doğurulmadı
Diyanet İşleri
O'ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir)."
Mehmet Okuyan
Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir)[1] ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
Suat Yıldırım
Ne doğurdu, ne de doğuruldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğurmadı ve doğurulmadı.
Muhammed Esed
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
Yaşar Nuri Öztürk
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Süleymaniye Vakfı
Çocuk sahibi olmamıştır, kimsenin çocuğu da değildir.[1]
Süleyman Ateş
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
İhlas 112:4
Cüz: 30 | Sayfa: 604
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً اَحَدٌ
Ve lem yekun lehu kufuven ehad.
Mustafa İslamoğlu
Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona bir küfüv de olmadı
Diyanet İşleri
"Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir."
Mehmet Okuyan
O'nun dengi de yoktur."[1]
Suat Yıldırım
Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na bir küfüv (denk) de olmadı!"
Muhammed Esed
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir şey ona denk değildir."[1]
Süleyman Ateş
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Felak 113:1
Cüz: 30 | Sayfa: 604
#yaratılış
#rab
قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِۙ
Kul euzu bi rabbil felak.
Mustafa İslamoğlu
(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Mehmet Okuyan
De ki: "(Şunların şerrinden) ağaran sabahın[1] Rabbine sığınırım:
Suat Yıldırım
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Sığınırım o sabahın Rabbine,
Muhammed Esed
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sığınırım, bölünerek yaratılanların[1] Rabbine / sahibine,
Süleyman Ateş
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Felak 113:2
Cüz: 30 | Sayfa: 604
Yaratılış / deliller
#yaratılış
#rab
#insan_yaratılışı
مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَۙ
Min şerri ma halak.
Mustafa İslamoğlu
O'nun yarattığı her şeyin şerrinden!
Elmalılı Hamdi Yazır
Şerrinden Mahalakın
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Mehmet Okuyan
Yarattığı şeylerin şerrinden,
Suat Yıldırım
Yarattığı şeylerin şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yarattığı şeylerin şerrinden,
Muhammed Esed
O'nun yarattıklarının şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk
Yarattıklarının şerrinden,
Süleymaniye Vakfı
yarattığı şeylerin şerrinden,[1]
Süleyman Ateş
Yarattığı şeylerin şerrinden,
Felak 113:3
Cüz: 30 | Sayfa: 604
Dua / yöneliş
İnsan psikolojisi
#yaratılış
#rab
#imtihan
#ümit
وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ اِذَا وَقَبَۙ
Ve min şerri gasikın iza vekab.
Mustafa İslamoğlu
Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şerrinden bir gasıkın daldığı zaman
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Mehmet Okuyan
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,
Suat Yıldırım
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karanlığı çöküp bastırdığında bir gecenin şerrinden,
Muhammed Esed
ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Süleymaniye Vakfı
bastırdığı zaman karanlığın /soğuğun[1] şerrinden,
Süleyman Ateş
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Felak 113:4
Cüz: 30 | Sayfa: 604
#yaratılış
#rab
وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِۙ
Ve min şerrin neffasati fil ukad.
Mustafa İslamoğlu
Ve düğümlere üfleyenin şerrinden!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Mehmet Okuyan
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,
Suat Yıldırım
Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o düğümlere üfleyen üfürükçülerin şerrinden
Muhammed Esed
karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
Süleymaniye Vakfı
(insanlar arasındaki) bağları[1] (koparmak için) konuşup duranların[2] şerrinden,[3]
Süleyman Ateş
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,
Felak 113:5
Cüz: 30 | Sayfa: 604
#yaratılış
#rab
وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ
Ve min şerri hasidin iza hased.
Mustafa İslamoğlu
Ve haset ettiğinde hasetçinin şerrinden!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şerrinden bir hadisin hased ettiği zaman
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Mehmet Okuyan
Kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Suat Yıldırım
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve kıskançlık gösterdiğinde bir kıskancın şerrinden!"
Muhammed Esed
ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Yaşar Nuri Öztürk
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
Süleymaniye Vakfı
bir de haset[1] ettiği zaman haset edenin şerrinden.[2]
Süleyman Ateş
Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Nas 114:1
Cüz: 30 | Sayfa: 604
#rab
#cin
قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِۙ
Kul euzu bi rabbin nas.
Mustafa İslamoğlu
(Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki sığınırım Rabbına nasın
Diyanet İşleri
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Mehmet Okuyan
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım.
Suat Yıldırım
De ki: İnsanların Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Sığınırım insanların Rabbine,
Muhammed Esed
De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sığınırım[1] insanların Rabbine /sahibine,[2]
Süleyman Ateş
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
Nas 114:2
Cüz: 30 | Sayfa: 604
#rab
#cin
مَلِكِ النَّاسِۙ
Melikin nas.
Mustafa İslamoğlu
Sahibine insanlığın;
Elmalılı Hamdi Yazır
Melikine nasın
Diyanet İşleri
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Mehmet Okuyan
İnsanların hükümdarına,
Suat Yıldırım
İnsanların yegane Hükümdarına,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
insanların hükümdarına,
Muhammed Esed
insanların Hakimine,
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanların yöneticisine, yönlendiricisine,
Süleymaniye Vakfı
insanların hükümdarına,[1]
Süleyman Ateş
İnsanların padişahına,
Nas 114:3
Cüz: 30 | Sayfa: 604
#rab
#cin
اِلٰهِ النَّاسِۙ
İlahin nas.
Mustafa İslamoğlu
İlahına insanlığın:
Elmalılı Hamdi Yazır
İlahına nasın
Diyanet İşleri
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Mehmet Okuyan
İnsanların ilahına.
Suat Yıldırım
İnsanların İlahına sığınırım:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
insanların İlahına;
Muhammed Esed
insanların İlahına;
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanların ilahına;
Süleymaniye Vakfı
insanların İlahına,[1]
Süleyman Ateş
İnsanların Tanrısına:
Nas 114:4
Cüz: 30 | Sayfa: 604
#rab
#cin
#şeytan
مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِۙ
Min şerril vesvasil hannas.
Mustafa İslamoğlu
Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;
Elmalılı Hamdi Yazır
Şerrinden o sinsi vesvasın
Diyanet İşleri
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Mehmet Okuyan
(4, 5, 6) İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin[1] şerrinden (Allah'a sığınırım)."
Suat Yıldırım
O sinsi şeytanın şerrinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o sinsi vesvesecinin şerrinden,
Muhammed Esed
fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
Süleymaniye Vakfı
sinsice (kötülükler) fısıldayanın şerrinden (sığınırım)![1]
Süleyman Ateş
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Nas 114:5
Cüz: 30 | Sayfa: 604
#rab
#cin
اَلَّذ۪ي يُوَسْوِسُ ف۪ي صُدُورِ النَّاسِۙ
Ellezi yuvesvisu fi sudurin nas.
Mustafa İslamoğlu
o ki; sürekli kalplerine fısıldıyor insanları;
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki vesvese verir sinelerinde nasın
Diyanet İşleri
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Mehmet Okuyan
(4, 5, 6) İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin[1] şerrinden (Allah'a sığınırım)."
Suat Yıldırım
O ki insanların kalplerine vesvese verir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, insanların sinelerine vesvese verir durur.
Muhammed Esed
insanların kalbine fısıldayan;
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;
Süleymaniye Vakfı
O, insanların içine (kötülükler) fısıldayandır.
Süleyman Ateş
O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.
Nas 114:6
Cüz: 30 | Sayfa: 604
#rab
#cin
#şeytan
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
Minel cinneti ven nas.
Mustafa İslamoğlu
İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerek cinden gerekse ins
Diyanet İşleri
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Mehmet Okuyan
(4, 5, 6) İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin[1] şerrinden (Allah'a sığınırım)."
Suat Yıldırım
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun)."
Muhammed Esed
görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
Yaşar Nuri Öztürk
Cinlerden de insanlardan da olur o!"
Süleymaniye Vakfı
Cinlerden de olur, insanlardan da[1].
Süleyman Ateş
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).