Ayetler
Toplam sonuç: 6236
Büruc 85:12
Cüz: 30 | Sayfa: 590
#rab
اِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَد۪يدٌۜ
İnne batşe rabbike le şedid.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Rabbinin kıskıvrak yakalaması pek çetindir;
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakikat rabbının tutuşu şediddir
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Rabbinin yakalaması çok çetindir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
Suat Yıldırım
Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Rabbinin tutuşu çok şiddetlidir.
Muhammed Esed
Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin vuracağı darbe, gerçekten çok güçlüdür.[1]
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir.
Büruc 85:13
Cüz: 30 | Sayfa: 590
Ahiret
#ahiret
#yaratılış
اِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُع۪يدُۚ
İnnehu huve yubdiu ve yuid.
Mustafa İslamoğlu
çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o hem mübdi hem muiddir
Diyanet İşleri
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır.[1]
Suat Yıldırım
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.
Muhammed Esed
O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Yaşar Nuri Öztürk
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
Süleymaniye Vakfı
O, (yaratılışı) başlatan ve (ahirette) tekrarlayacak olandır.[1]
Süleyman Ateş
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Büruc 85:14
Cüz: 30 | Sayfa: 590
Allah
Dua / yöneliş
#rab
#bağışlama
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُۙ
Ve huvel gafurul vedud.
Mustafa İslamoğlu
Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye layık olan O'dur;
Elmalılı Hamdi Yazır
Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur
Diyanet İşleri
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Mehmet Okuyan
O çok bağışlayandır, çok sevendir.
Suat Yıldırım
O gafurdur (mağfireti boldur), veduddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber, çok bağışlayıcıdır, sevgi doludur.
Muhammed Esed
Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı,
Yaşar Nuri Öztürk
Gafur O'dur, Vedud O!
Süleymaniye Vakfı
O, çok bağışlayan ve sevgi dolu olandır.[1]
Süleyman Ateş
O bağışlayandır, sevendir.
Büruc 85:15
Cüz: 30 | Sayfa: 590
#kudret
ذُوالْعَرْشِ الْمَج۪يدُۙ
Zul arşil mecid.
Mustafa İslamoğlu
en şerefli makamın sahibidir;
Elmalılı Hamdi Yazır
Arşın sahibi, şanlı (mecid)dir
Diyanet İşleri
Arş'ın sahibidir, şanı yüce olandır.
Mehmet Okuyan
Arşın sahibidir; yücedir.
Suat Yıldırım
O Arş sahibidir, şanı pek yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arş'ın sahibidir, şanı yücedir.
Muhammed Esed
şanlı kudret tahtının sahibi,
Yaşar Nuri Öztürk
Arşın sahibidir; Mecid'dir, şanı yüce olandır!
Süleymaniye Vakfı
Arş'ın /yönetim merkezinin sahibidir, pek yücedir.[1]
Süleyman Ateş
Arş'ın sahibidir, yücedir.
Büruc 85:16
Cüz: 30 | Sayfa: 590
فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُۜ
Fa'alun lima yurid.
Mustafa İslamoğlu
dilediği her şeyi yapabilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilediğini yapar (fa'alün lima yürid)dir
Diyanet İşleri
Dilediğini mutlaka yapandır.
Mehmet Okuyan
İstediği şeyi daima yapandır.[1]
Suat Yıldırım
Dilediği her şeyi yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilediğini yapandır.
Muhammed Esed
dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
Yaşar Nuri Öztürk
İstediğini hemen yapandır.
Süleymaniye Vakfı
İrade ettiği[1] her şeyi yapacak güçtedir.[2]
Süleyman Ateş
İstediğini yapandır.
Büruc 85:17
Cüz: 30 | Sayfa: 590
Tarih
#firavun
#salih_peygamber
هَلْ اَتٰيكَ حَد۪يثُ الْجُنُودِۙ
Hel etake hadisul cunud.
Mustafa İslamoğlu
Malum orduların olayından haberin var mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
geldi ya, sana kıssası o orduların (o cünudun)
Diyanet İşleri
(17-18) Orduların, Firavun ve Semud'un haberi sana geldi mi?
Mehmet Okuyan
(17, 18) Firavun ve Semûd ordularının haberi sana geldi, (değil) mi?
Suat Yıldırım
(17-18) Nitekim o orduların, Firavun ve Semud milletlerinin başlarına gelenleri mutlaka öğrenmişsindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O orduların kıssası sana geldi ya?
Muhammed Esed
(Günahkar) orduların kıssasından haberin var mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Geldi mi sana orduların haberi?
Süleymaniye Vakfı
O orduların haberi sana ulaştı, değil mi?
Süleyman Ateş
O orduların haberi sana geldi mi?
Büruc 85:18
Cüz: 30 | Sayfa: 590
Tarih
#firavun
#salih_peygamber
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَۜ
Fir'avne ve semud.
Mustafa İslamoğlu
Firavun'un ve Semud kavminin (ordularından)?
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avnin ve Semudün
Diyanet İşleri
(17-18) Orduların, Firavun ve Semud'un haberi sana geldi mi?
Mehmet Okuyan
(17, 18) Firavun ve Semûd ordularının haberi sana geldi, (değil) mi?
Suat Yıldırım
(17-18) Nitekim o orduların, Firavun ve Semud milletlerinin başlarına gelenleri mutlaka öğrenmişsindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'un ve Semud'un kıssası?
Muhammed Esed
Firavun ve Semud (kavmi)nin?
Yaşar Nuri Öztürk
Yani Firavun ve Semud'un?
Süleymaniye Vakfı
Firavun ve Semud ordularının…
Süleyman Ateş
(Yani) Fir'avn ve Semud (kavimlerin)in?
Büruc 85:19
Cüz: 30 | Sayfa: 590
#inkar
بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي تَكْذ۪يبٍۙ
Belillezine keferu fi tekzib.
Mustafa İslamoğlu
Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o küfredenler hala bir tekzibde
Diyanet İşleri
Hayır, inkar edenler, hala yalanlamaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Doğrusu, kâfir olanlar bir yalanlama içindedir.
Suat Yıldırım
Fakat kafirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler.
Muhammed Esed
Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki, inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Süleymaniye Vakfı
(Kur'an'ı) görmezlikten gelenler aslında yalanlar içindedirler.[1]
Süleyman Ateş
Doğrusu, nankörler bir yalanlama içindedirler.
Büruc 85:20
Cüz: 30 | Sayfa: 590
#kudret
وَاللّٰهُ مِنْ وَرَٓائِهِمْ مُح۪يطٌۚ
Vallahu min veraihim muhit.
Mustafa İslamoğlu
Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Allah arkalarından kuşatmış
Diyanet İşleri
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Mehmet Okuyan
(Fakat) Allah onları arkalarından kuşatandır.
Suat Yıldırım
Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah'ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Muhammed Esed
halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.
Süleymaniye Vakfı
Allah onları çepeçevre kuşatmıştır.[1]
Süleyman Ateş
Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Büruc 85:21
Cüz: 30 | Sayfa: 590
#kitap
بَلْ هُوَ قُرْاٰنٌ مَج۪يدٌۙ
Bel huve kur'anun mecid.
Mustafa İslamoğlu
Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır;
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o şanlı bir Kur'andır
Diyanet İşleri
Hayır, o (yalanlamakta oldukları kitap) şanı yüce bir Kur'an'dır.
Mehmet Okuyan
Doğrusu o yüce bir Kur'an'dır.
Suat Yıldırım
(21-22) Hayır, hayır! Kur'an onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir. O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur'an'dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o, şanlı bir Kur'an'dır,
Muhammed Esed
Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir,
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur'an'dır.
Süleymaniye Vakfı
Aslında o, yüce Kur'an'dır.[1]
Süleyman Ateş
Hayır, (Kur'an, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur'an'dır.
Büruc 85:22
Cüz: 30 | Sayfa: 590
ف۪ي لَوْحٍ مَحْفُوظٍ
Fi levhın mahfuz.
Mustafa İslamoğlu
tarifsiz bir hafızada koruma altına alınmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir Levh-ı Mahfuz'da.
Diyanet İşleri
O, korunmuş bir levhada (Levh-i Mahfuz'da)dır.
Mehmet Okuyan
Levh-i Mahfûz'dadır[1](Korunmuş bir levhadadır).
Suat Yıldırım
(21-22) Hayır, hayır! Kur'an onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir. O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur'an'dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Levh-i Mahfuz'dadır.
Muhammed Esed
kaybolmayan bir levha üzerine (işlenmiş (bir hitabe)).
Yaşar Nuri Öztürk
Korunmuş bir levhada/Levh-i Mahfuz'dadır.
Süleymaniye Vakfı
Levh-i Mahfuz'dadır /korunmuş bir levhadadır.[1]
Süleyman Ateş
Korunan bir levhada (yazılı)dır.
Tarık 86:1
Cüz: 30 | Sayfa: 590
#emanet
وَالسَّمَٓاءِ وَالطَّارِقِۙ
Ves semai vet tarık.
Mustafa İslamoğlu
Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun o Semaya ve Tarıka
Diyanet İşleri
Göğe ve tarıka andolsun.
Mehmet Okuyan
Göğe ve Târık'a yemin olsun!
Suat Yıldırım
Göğe ve "Tarık'a" kasem ederim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a,
Muhammed Esed
Düşün gökleri ve gece vakti geleni!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun göğe ve Tarık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.
Süleymaniye Vakfı
Göğe[1] ve Tarık'a[2] yemin olsun![3]
Süleyman Ateş
Göğe ve tarık'a andolsun.
Tarık 86:2
Cüz: 30 | Sayfa: 590
وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا الطَّارِقُۙ
Ve ma edrake met tarik.
Mustafa İslamoğlu
Sahi, gecenin konuğu nedir, bilir misin sen?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bildin mi Tarık ne?
Diyanet İşleri
Tarıkın ne olduğunu sen ne bileceksin?
Mehmet Okuyan
Târık'ın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Suat Yıldırım
Tarık, bilir misin nedir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bildin mi Tarık nedir?
Muhammed Esed
Bilir misin nedir gece vakti gelen?
Yaşar Nuri Öztürk
Nereden bileceksin sen nedir Tarık?
Süleymaniye Vakfı
Tarık'ın ne olduğunu sana ne bildirebilir!
Süleyman Ateş
Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Tarık 86:3
Cüz: 30 | Sayfa: 590
#inkar
اَلنَّجْمُ الثَّاقِبُۙ
En necmus sakıb.
Mustafa İslamoğlu
O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;
Elmalılı Hamdi Yazır
O necm-i sakıb
Diyanet İşleri
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Mehmet Okuyan
(O, karanlığı) delen yıldızdır.[1]
Suat Yıldırım
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.
Muhammed Esed
O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:
Yaşar Nuri Öztürk
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
Süleymaniye Vakfı
O, (karanlığı) delip geçen yıldızdır.[1]
Süleyman Ateş
Parlayan yıldızdır.
Tarık 86:4
Cüz: 30 | Sayfa: 590
اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۜ
İn kullu nefsin lemma aleyha hafız.
Mustafa İslamoğlu
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir nefis yoktur ki illa üzerinde bir hafız olmasın
Diyanet İşleri
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Mehmet Okuyan
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.[1]
Suat Yıldırım
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
Muhammed Esed
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
Süleymaniye Vakfı
Üzerinde koruyucusu[1] olmayan hiç kimse yoktur.
Süleyman Ateş
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Tarık 86:5
Cüz: 30 | Sayfa: 590
#yaratılış
فَلْيَنْظُرِ الْاِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَۜ
Fel yenzuril insanu mimme hulık.
Mustafa İslamoğlu
İnsanoğlu neden yaratıldığına bir baksın;
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için insan düşünsün neden yaratıldı?
Diyanet İşleri
Öyleyse insan neden yaratıldığına bir baksın.
Mehmet Okuyan
İnsan, neyden yaratıldığına bir baksın!
Suat Yıldırım
Öyleyse insan neden yaratıldığını bir düşünsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için insan bir düşünsün neden yaratıldığını!
Muhammed Esed
İnsan, neden yaratıldığına bir baksın:
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, neden yaratılmış olduğuna bir baksın!
Süleymaniye Vakfı
İnsan, hangi şeyden yaratıldığına bir baksın![1]
Süleyman Ateş
İnsan neden yaratıldığına bir baksın:
Tarık 86:6
Cüz: 30 | Sayfa: 590
#yaratılış
خُلِقَ مِنْ مَٓاءٍ دَافِقٍۙ
Hulika min main dafik.
Mustafa İslamoğlu
o, (üreme organlarından) fışkıran hayat tohumlarını içeren basit bir sıvıdan yaratıldı;
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir atılgan sudan yaratıldı
Diyanet İşleri
Fışkırıp çıkan bir sudan yaratıldı.
Mehmet Okuyan
(6, 7) Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkan (akan) bir sudan (sıvıdan)[1]yaratıldı.
Suat Yıldırım
(6-7) O, bel ile göğüs nahiyesinden çıkan, atılan bir sudan yaratıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir atılgan sudan yaratıldı.
Muhammed Esed
o spermalı bir sıvıdan yaratılmıştır
Yaşar Nuri Öztürk
Fırlayan bir suyun bir parçacağından yaratıldı o.
Süleymaniye Vakfı
Boşalan /akıp giden bir sıvıdan yaratıldı.[1]
Süleyman Ateş
Atılan bir sudan yaratıldı.
Tarık 86:7
Cüz: 30 | Sayfa: 590
يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَٓائِبِۜ
Yahrucu min beynis sulbi vet teraib.
Mustafa İslamoğlu
omurga ile kaburga kemikleri arasındaki bölgeden çıkan…
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki sulb ile sineler arasından çıkar
Diyanet İşleri
Bu su, bel ile kaburga kemikleri arasından çıkar.
Mehmet Okuyan
(6, 7) Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkan (akan) bir sudan (sıvıdan)[1]yaratıldı.
Suat Yıldırım
(6-7) O, bel ile göğüs nahiyesinden çıkan, atılan bir sudan yaratıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, arka kemiği ile göğüs kemikleri arasından çıkar.
Muhammed Esed
(erkeğin) beli ile (kadının) leğen kemiği arasından çıkan.
Yaşar Nuri Öztürk
Bel ile kaburgalar arasından çıkar o su.
Süleymaniye Vakfı
O sıvı bel kemiği ile leğen kemikleri arasından çıkar.[1]
Süleyman Ateş
Bel ile kaburga kemikleri arasından çıkan (bir sudan).
Tarık 86:8
Cüz: 30 | Sayfa: 590
Allah
Ahiret
#yaratılış
#kudret
#ölüm
#ölçü_tartı
اِنَّهُ عَلٰى رَجْعِه۪ لَقَادِرٌۜ
İnnehu ala rec'ıhi le kadir.
Mustafa İslamoğlu
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
Suat Yıldırım
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Muhammed Esed
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Süleymaniye Vakfı
Elbette Allah, insanı geri döndürmenin (tekrar yaratmanın) ölçüsünü de koyandır;[1]
Süleyman Ateş
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Tarık 86:9
Cüz: 30 | Sayfa: 590
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَٓائِرُۙ
Yevme tubles serair.
Mustafa İslamoğlu
O gün, sırlar (bile) sınanır;
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoklanacağı gün bütün serair
Diyanet İşleri
Bütün sırların yoklanacağı günü hatırla!
Mehmet Okuyan
(9, 10) Sırların ortaya döküleceği o gün, onun (insanın) hiçbir gücü ve yardımcısı yoktur.
Suat Yıldırım
Gün gelir, bütün gizli haller ortaya dökülür...
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün sırların yoklanacağı gün,
Muhammed Esed
bütün sırların ortaya serileceği Gün,
Yaşar Nuri Öztürk
Sırların/gizlilerin yoklanıp ortaya çıkarılacağı gün,
Süleymaniye Vakfı
(tekrar yaratma) bütün sırların ortaya döküleceği günde (olacaktır).[1]
Süleyman Ateş
Gizlilerin (ortaya dökülüp) yoklanacağı gün,