SQ SemanticQuran

Yusuf 12:91

Cüz: 13 | Sayfa: 245
قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخَاطِـ۪ٔينَ
Kalu tallahi lekad aserekellahu aleyna ve in kunna le hatıin.
Sosyal Yaşam / Aile (2/5)
#eşler

Mealler

Mustafa İslamoğlu
"Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: tallahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Allah'a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik."
Mehmet Okuyan
(Kardeşleri): "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki Allah seni bize üstün kılmış.[1] Biz ise hataya düşmüşüz." demişlerdi.
Dipnot 1
Ayette geçen [âsera] fiili "üstün kılmak, tercih etmek" gibi anlamlar içermekte, kardeşleri Hz. Yusuf'un Yüce Allah tarafından kendilerine üstün kılındığını dile getirmişlerdi. Onun üstün kılınması önceki ayette belirtilen "[takvâ] sahibi olmak, sabırlı davranmak ve muhsinlik yapmak" şeklinde özetlenmiştir. Tercih edilmek veya üstün kılınmak bir "sonuç"tur; bunun "sebebi" ise [muttakî] olup sabır göstermek, bir anlamda muhsince davranmak yani işini düzgün yapmaktır.
Suat Yıldırım
Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!"
Muhammed Esed
"Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Vallahi Allah seni gerçekten bize üstün kılmış. Biz kesinlikle hatalıydık."
Süleyman Ateş
"Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"