Nahl 16:50
Cüz: 14 | Sayfa: 271
يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ۟
Yehafune rabbehum min fevkıhim ve yef'alune ma yu'merun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
Diyanet İşleri
Üzerlerinde hakim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Mehmet Okuyan
(Melekler), üstlerindeki Rablerinden korkar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.[1]
Dipnot 1
Melekler kendi tercihlerine göre hareket edemezler; Yüce Allah'ın verdiği emirleri harfiyyen uygularlar; kesinlikle herhangi bir eksiklikte bulunamazlar. Benzer mesajlar: En‘âm 6:61; Meryem 19:64; Enbiyâ 21:27; Tahrîm 66:6.
Suat Yıldırım
Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
Muhammed Esed
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkar, kendilerine emredileni yaparlar.[1]
Dipnot 1
Enbiya 21/26-29.
Süleyman Ateş
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.