SQ SemanticQuran

Nahl 16:100

Cüz: 14 | Sayfa: 277
اِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِه۪ مُشْرِكُونَ۟
İnnema sultanuhu alellezine yetevellevnehu vellezine hum bihi müşrikun.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Diyanet İşleri
Şeytanın hakimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Mehmet Okuyan
Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.[1]
Dipnot 1
Benzer mesajlar: A‘râf 7:12-18; Hicr 15:42; İsrâ 17:61-63; Sebe' 34:21; Sâd 38:75-82. Bu ayetlerde şeytanın insanlarla ilişkisine değinilmektedir. Bu çerçevede iman edip Yüce Allah'a güvenenlere şeytanın hiçbir etkide bulunamayacağı, ancak şeytanı dost edinenlere etkisinin olacağı belirtilmektedir.
Suat Yıldırım
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Muhammed Esed
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Süleymaniye Vakfı
Şeytanın sadece onu dost edinenler ile onun yüzünden (Allah'a) ortak koşanlar üzerinde boyun eğdirecek gücü vardır.[1]
Dipnot 1
Al-i İmran 3/175, İbrahim 14/22, Hac 22/4, Mücadele 58/19.
Süleyman Ateş
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).