Kehf 18:7
Cüz: 15 | Sayfa: 293
اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ ز۪ينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلاً
İnna cealna ma alel ardı zineten leha li nebluvehum eyyuhum ahsenu amela.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten de Biz yeryüzünde bulunan şeyleri, onlardan hangisinin daha güzel davranacağını sınayalım diye oraya (cazibe katan) birer süs unsuru kıldık;
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz Yer yüzündeki şeyleri ona bir ziynet yaptık ki insanları imtihan edelim: hangisi daha güzel bir amel yapacak?
Diyanet İşleri
İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.
Mehmet Okuyan
Biz, (insanların) hangisinin daha güzel iş(ler) yapacağını deneyelim diye yerdeki her şeyi ona ait bir süs yaptık.[1]
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Hûd 11:7; Mülk 67:2; İnsân 76:2.
Suat Yıldırım
Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz yeryüzünde olan şeyleri ona bir süs yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha güzel bir amel yapacak?
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, yeryüzünde güzel olan ne varsa Biz hepsini, hangisinin daha iyi davrandığını ortaya koymak üzere, insanları sınamak için bir araç kıldık;
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim.
Süleymaniye Vakfı
Hangisi daha güzel iş yapacak diye insanları yıpratıcı bir imtihandan geçirmek için,[1] biz yerin üzerinde olanları onun süsü yaptık.
Dipnot 1
Bakara 2/155, Hud 11/7, Mülk 67/2.
Süleyman Ateş
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim.