Taha 20:44
Cüz: 16 | Sayfa: 313
فَقُولَا لَهُ قَوْلاً لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى
Fe kula lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşa.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Diyanet İşleri
"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."
Mehmet Okuyan
Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!"[1]
Dipnot 1
Bu ayette verilen bilgilerden hareketle, muhatap her kim olursa olsun ona yumuşak ve etkili söz söylemek gerektiği anlaşılmaktadır. Çünkü Firavun bile kendisine bu şekilde davranılmaya değer ve layık görülmüşse, bu âlemde başka hiç kimsenin tebliğde bundan daha fazlasını hak etmediğini bilmeliyiz.
Suat Yıldırım
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar."
Muhammed Esed
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Süleymaniye Vakfı
Ona yumuşak bir dille hitap edin. Belki aklını başına alır veya çekinir[1]."
Dipnot 1
Naziat 79/17-19.
Süleyman Ateş
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."