SQ SemanticQuran

Şura 42:6

Cüz: 25 | Sayfa: 482
وَالَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهُ حَف۪يظٌ عَلَيْهِمْۘ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ
Vellezinettehazu min dunihi evliyallahu hafizun aleyhim ve ma ente aleyhim bi vekil.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Zatından başkalarını sığınılacak dost edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinden asla sorumlu değilsin!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil
Diyanet İşleri
Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Mehmet Okuyan
O'nun peşi sıra dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) değilsin.[1]
Dipnot 1
Bu ayette gerçek koruyucunun da dayanağın da Yüce Allah olduğu ifade edilmektedir.
Suat Yıldırım
Allah'tan başka birtakım hamiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun dışında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların üzerinde gözcüdür. Sen üzerlerine vekil değilsin.
Muhammed Esed
Allah'tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına veliler koyanlar[1] var ya, Allah onları gözlemektedir! Sen onlar üzerinde vekil /yetkili değilsin[2].
Dipnot 1
Ankebut 29/41, Zümer 39/3.
Dipnot 2
En'am 6/66,107, Zümer 39/41.
Süleyman Ateş
O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.