Haşr 59:1
Cüz: 28 | Sayfa: 544
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Sebbeha lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, ve huvel azizul hakim.
Bilim / Bilgi / Akıl
(2/5)
#hikmet
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah için hareket etti de, (bu sonuç öyle alındı): zira O'dur her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve yerdeki, hem de aziz hakim o
Diyanet İşleri
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Suat Yıldırım
Göklerde ne var yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O, azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın sınırsız şanını yüceltir; çünkü yalnız O'dur izzet ve hikmet sahibi.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ne var yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder /ona boyun eğer[1]. O, daima üstün ve kararları doğru olandır.
Dipnot 1
Gökler, yer ve onlarda bulunan her şey Allah'ın koyduğu kurallara gönüllü olarak boyun eğer (İsra 17/44, Nur 24/41, Fussilet 41/11, Hadid 57/1, Saf 61/1). İmtihan için yaratılan insanlar ve cinler (Hud 11/7, Kehf 18/7, Zariyat 51/56, Mülk 67/2) ise imtihan konusu olan işlerde serbest bırakılmışlardır. Bunun dışındaki alanlarda; örneğin nefes alıp verme, yeme, içme, giyinme, barınma, dinlenme ve benzeri konularda; Allah'ın doğada koyduğu kanunlara boyun eğmeden yaşayamazlar.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmiş (O'nun şanının eksikliklerden uzak, zatının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.